An enticing concept for a short story can romance me to go just about anywhere the author pleases. Najwa Binshatwan’s story, The Government Sea (trans. Sawad Hussain), sees a group of mental hospital patients, all old men, as they grapple with the sea near their hospital having suddenly vanished – gone to Malta.
Okay, from there you can take me anywhere and I’m happy to go.
Why, one individual wonders, would the sea have gone to Malta? It has no relatives there. Another person marvels at the garbage hidden underneath the water, the wreckages and dead bodies and discard junk. We were swimming in that?
“Now that the sea’s run away, what we couldn’t see before is now in broad daylight,” added another.
“Dead fish, migrant bodies, and all sorts of garbage. Before, the surface was swollen with jellyfish, sea turtles, and boats abandoned by those who’d decided to travel by foot instead.”
And
“Of course it drowned, a painful death. Just look at all the migrant bodies that filled it up, and still there was no drainage system installed. Just look at all that trash and sewage.”
There’s a lot to like here. The narrative is played straight but the people speaking are clearly bonkers. Has the sea truly vanished, or are they just held back by a sign which admonishes them not to swim in the water? The sea is “Under maintenance”, which sends the patients into paroxysms of confusion. What they fail to realise is that signs can be moved from their original place, the classic ‘do not move from here’ written on every cleaner’s wet floor sign – where is here? Where is the sea?
For me, the story is at its weakest when Binshatwan describes ordinary scenes, such as the below –
Angered, one of the men stomped against the floor, making the stale bowl of spaghetti by the door jump. Cockroaches scurried out to seize the caked dregs of noodles and sauce that spilled out of the airborne bowl.
This reads clumsy. The use of “Angered” takes away my own ability to interpret the man’s actions, and bowls don’t jump. “airborne” doesn’t fit to my ear, and the whole section reads like an unedited first draft. The flow just isn’t there. Not so with dialogue, which is excellent; equally pleasing is the description of the vanished sea and the exposed sea-bed.
Through all of the patient’s hijinks and japes there is a strong undercurrent of violence and death. Everyone is having such a good time (including the dear reader) that you don’t, at first, notice just how many body parts are on display, how many dead, how much violence. The story floats on blood and flesh but my, aren’t we laughing?
And then everyone dies from a terrorist’s bomb.
With appreciation from M Lynx Qualey for providing the copy of ArabLit.
The Government Sea is a short story by Libyan writer Najwa Binshatwan, translated by Sawad Hussain.
Author | Najwa Binshatwan |
Title | The Government Sea |
Translator | Sawad Hussain |
Nationality | Libyan |
Publisher | Arablit Quarterly |