Short Story Review – Rubem Fonseca – Night Drive (trans. Clifford E. Landers)

We’ve all been there.  Long day, work that won’t stay at the office, briefcase or bag bulging with papers, reports, briefs.  Things to do.  Maybe you have a wife, maybe you don’t.  Maybe children, maybe not.  Maybe a maid who can serve a meal French style, maybe your maid can only copy the English.  I don’t know.

And maybe you relax by taking the car out late in the night and perfectly executing a hit and run.

Rubem Fonseca’s short story, Night Drive (trans. Clifford E. Landers), is pleasingly banal until it becomes something else entirely.  Fonseca plays it straight, outlining an ordinary evening for our middle-aged narrator, who seems pleasant enough, though he is worn down from work and the needs of his family.  Relatable, I suppose.

The usual house sounds: my daughter in her room practicing voice modulation, quadraphonic music from my son’s room.  “Why don’t you put down that suitcase?” my wife asked.  “Take off those clothes, have a nice glass of whiskey.  You’ve got to learn to relax.”

The evening is built, piece by piece, across two very ordinary pages.  The narrator lets slip no hints as to his later adventure, and isn’t even all that glum or miserable about his life.  A son who asks for money during the coffee course – sure.  A daughter who asks for money during the liqueur course – sure.  These are middle-class issues, but nothing out of the ordinary.

A couple of hundred words later and the narrative shifts.  Details increase and time slows down.  Fonseca takes his time here, luxuriating in the description of the car hitting a woman out running.

I caught her above the knees, right in the middle of her legs, a bit more toward the left leg – a perfect hit.  I heard the impact break the large bones, veered rapidly to the left, shot narrowly past one of the trees, and, tires squealing, skidded back onto the asphalt… I could see that the woman’s broken body had come to rest, covered with blood, on top of the low wall in front of a house.”

Here is a man who takes pride in his work.  Contrast with the quoted paragraph above.  The “usual” house sounds versus the “perfect hit”.  It’s clear as to which part of his life he takes seriously, or where he becomes most alive.  Few people in the world, he muses, “could match my skill driving such a car”.

It’s a fine opening story.  Short enough to keep the reader going, but there’s a lot here.  How this will compare with the remaining stories is something we will find out together, but I leave you with this, a quote from the front cover of the book:

Each of Fonseca’s books is not only a worthwhile journey; it is also, in some way, a necessary one.

From our very own Thomas Pynchon.

Night Drive is a short story by Brazilian writer Rubem Fonseca, translated by Clifford E. Landers.  

Author Rubem Fonseca
Title Night Drive (from The Taker and Other Stories)
Translator Clifford E. Landers
Nationality Brazilian
Publisher Open Letter Books

 

Short Story Review – Najwa Binshatwan – The Government Sea (trans. Sawad Hussain)

An enticing concept for a short story can romance me to go just about anywhere the author pleases.  Najwa Binshatwan’s story, The Government Sea (trans. Sawad Hussain), sees a group of mental hospital patients, all old men, as they grapple with the sea near their hospital having suddenly vanished – gone to Malta.

Okay, from there you can take me anywhere and I’m happy to go.

Why, one individual wonders, would the sea have gone to Malta?  It has no relatives there.  Another person marvels at the garbage hidden underneath the water, the wreckages and dead bodies and discard junk.  We were swimming in that?

“Now that the sea’s run away, what we couldn’t see before is now in broad daylight,” added another.
“Dead fish, migrant bodies, and all sorts of garbage. Before, the surface was swollen with jellyfish, sea turtles, and boats abandoned by those who’d decided to travel by foot instead.”

And

“Of course it drowned, a painful death. Just look at all the migrant bodies that filled it up, and still there was no drainage system installed. Just look at all that trash and sewage.”

There’s a lot to like here.  The narrative is played straight but the people speaking are clearly bonkers.  Has the sea truly vanished, or are they just held back by a sign which admonishes them not to swim in the water?  The sea is “Under maintenance”, which sends the patients into paroxysms of confusion.  What they fail to realise is that signs can be moved from their original place, the classic ‘do not move from here’ written on every cleaner’s wet floor sign – where is here?  Where is the sea?

For me, the story is at its weakest when Binshatwan describes ordinary scenes, such as the below –

Angered, one of the men stomped against the floor, making the stale bowl of spaghetti by the door jump.  Cockroaches scurried out to seize the caked dregs of noodles and sauce that spilled out of the airborne bowl.

This reads clumsy.  The use of “Angered” takes away my own ability to interpret the man’s actions, and bowls don’t jump.  “airborne” doesn’t fit to my ear, and the whole section reads like an unedited first draft.  The flow just isn’t there.  Not so with dialogue, which is excellent; equally pleasing is the description of the vanished sea and the exposed sea-bed.

Through all of the patient’s hijinks and japes there is a strong undercurrent of violence and death.  Everyone is having such a good time (including the dear reader) that you don’t, at first, notice just how many body parts are on display, how many dead, how much violence.  The story floats on blood and flesh but my, aren’t we laughing?

And then everyone dies from a terrorist’s bomb.

With appreciation from M Lynx Qualey for providing the copy of ArabLit.

The Government Sea is a short story by Libyan writer Najwa Binshatwan, translated by Sawad Hussain.  

Author Najwa Binshatwan
Title The Government Sea
Translator Sawad Hussain
Nationality Libyan
Publisher Arablit Quarterly

 

Short Story Review – Gabriela Babnik – Ida (trans. Rawley Grau)

Ah, the immigration story.

An apartment building, the apartments, I suppose, all crammed together.  Enough so that Ida feels bad for those around her, who can hear her small child screaming.  Enough so that she wakes up at night to hear love-making, and she knows, she knows, that it comes from the black man and his partner above her.  She touches herself.

and sometimes, with the lovemaking, even the windows
would move. They would be carried from one end to the other
and at such moments Ida held on to the bed. With one hand.
With the other she reached down to between her legs, parted
the folds, sank into the soft flesh, and went inside.

In the light of day, though, what is fantasy becomes reality.  She visits the young couple. They have a child, ginger-haired, and they aren’t particularly interested in her discussion points.  Ida wishes to better understand why an African – his word – would come to Slovenia.  Was it for money?  For healthcare?  For money?  For money?  For money?  She can’t help herself, continuously steering the conversation back to that point.  Surely, she reasons, that this is why an African would want to come to Europe.  No other reason.

“It’s obvious you haven’t been through any war,” Ida said.
She didn’t know why she wanted to confront him, why she
persisted.

Muhammed, who comes from Burkina Faso, attempts first to gently dissuade her, but then becomes increasingly frustrated.  Why should he act as the mouthpiece for all Africans, and why should he be forced to admit what isn’t true?  He doesn’t state it outright (he is under no obligation to do so, after all; Ida, for all her masturbation, is a nosy neighbour), but it seems that he is here for love and for adventure.  Fine reasons.

Ida, blaming her menstruation, keeps pushing.  Muhammed is the dominant speaker here but his partner floats in and out of the room, looking after their small child.  At one point Ida touches the boy’s hair and the woman airily observes that they are teaching him to avoid being touched by strangers, especially on his head.  Clever.  Ida understands, and then pushes and pushes.

In the end, the conversation dies.  Ida, the European, is unsatisfied with the black African’s answers.  Ida, the European, makes an offhand comment to the other woman, who knows exactly what she means.  And then Ida, the European, is roundly chastised while Muhammed prays in the other room and then she leaves, defeated.

I suspect the late-night moans will continue from their room, though from now on I expect that Ida will not insert herself into their activities, even if from afar.  Not after that conversation.

Ida is a short story by Slovene writer Gabriela Babnik, translated by Rawley Grau.  

Author Gabriela Babnik
Title Ida
Translator Rawley Grau
Nationality Slovene
Publisher European Union Prize for Literature

Please see also the other stories under review from this series:

Short Story Review – Myrto Azina Chronides – A European Story (trans. Despina Pirketti)

The pain comes – labour pain. It tears the pelvis apart, my
loins, my uterus a ball of steel.I can feel him throughout my
entire body. He spreads all the way down to my nails. My
head empties and compresses like an accordion exhaling.“I’ll
go get the midwife” he tells me and uses his handkerchief to
wipe the sweat off my face.

Well, this is a fine way to open a collection of European short stories.  It’s mildly – mildly – on the nose, but given the mission of the book (to highlight the works of EUPL winners and have them write about Europe), well, it can be forgiven.  How else would you start a collection like this?

A European Story (trans. Despina Pirketti) by Myrto Azina Chronides is one grand metaphor for the generation after WWII as it grapples with birthing the new Europe.  Pretty explicitly so.

Mum died: a Jewish woman in Auschwitz, a British woman
during the Blitz, a Greek woman in German-occupied Athens
or perhaps a Trümmerfrau in Dresden, who had survived
the horror and perished amidst the ruins of the war, a Polish
woman, a…

The story shifts between a woman giving birth, and the woman’s life and memories prior to childbirth.  The sentences are short and sharp, and so are most of the paragraphs, running rapidly through European history both recent and ancient, connecting like occurrences and comparing events.  It’s a heady mix.

The childbirth sequences are the strongest from a purely narrative perspective.  It made me glad, not for the first time, that it is an experience I am able to avoid.  The narrator show indications of empowerment here; she notes that her partner is fearful of her power as she gives birth – this is an event of great magnitude, and she is the one who is doing it.

The other parts of the story are good, but they rely on overwhelming the reader with references to European history and concepts.  I like this – I love that kind of thing – but as a narrative it’s a bit disjointed.  The effect is to show the gamut of European history, and it works, but how much of this is truly a story?

I’m sinking; I feel that I’m sliding somewhere until I lose
consciousness. Everything around me turns red. I float upon
golden white clouds. Far away, at the edge of the horizon,
upon a distant hill, soldiers by the thousands are hoisting
their flags simultaneously. They’re not war banners. They’re
filled with blue skies and yellow stars: unity, solidarity, harmony. I melt within feelings of utter serenity.

And in the middle of the red meadow, a tree is born. I tentatively approach it: the tree of life carrying an apple. I come
even closer. But it’s not the fruit of Knowledge, I tell myself.
It is the apple offered to Paris, prince of Troy, by Discord, and
instead of “for the fairest” it reads “for the best”. I’m devastated.

I would say, politely, that this story doesn’t stand up on its own.  Contained within this collection it is fine and an appropriate starting point – but it is clearly a commissioned work, and feels like one.  I’m curious about Chronides and her other works, but this one is perhaps a touch too prepaid.

A European Story is a short story by Cypriot writer Myrto Azina Chronides, translated by Despina Pirketti.  

Author Myrto Azina Chronides
Title A European Story
Translator Despina Pirketti
Nationality Cypriot
Publisher European Union Prize for Literature

See also the other titles under review:

Short Story Review – Rasha Abbas – How to Swim the Backstroke with a Shilka Missile (trans. Fatima El-Kalay)

The central metaphor to Rasha Abbas’ short story, How to Swim the Backstroke with a Shilka Missile (trans. Fatima El-Kalay) is abundantly apparent throughout the text, but you know what?  That’s ok.  Writing as someone who lives in a peaceful, quiet country (Australia), the message being conveyed is foreign to me, completely so – it is not and could not be a lived experience.  Not for me.  But for the narrator?  And the other people in her country?  Oh, yes.

The narrator has had poor eyesight for as long as she can remember.  Early on, she receives new glasses, and now she can see the city as it is.  As it is, which is to say – bombed streets, ruined buildings, missiles and helicopters overhead.  They were always there, but not for her.  She lived a more pleasant life before attaining clarity.

A few days later I received my new glasses. Things were undoubtedly better, but it was too late to see the city. Instead, all I got to see were very lucid scenes of red missiles, flaring in the night, heading to some unknown place, fired from the bottom of the mountain that overlooked our elevated window. Or the sight of military helicopters slowly hovering in the early morning, on their way to other neighborhoods.

This is, politely, a violent place.  Somewhere that is utterly foreign to me.

On the way, there was a police officer joking with a local child. He pointed his rifle at him and asked him which football team he supported. The boy exposed his belly in defiance before the rifle, proud of his preferred team, even though it apparently didn’t go down well with the policeman.

Ah, my Western sense of what is ordinary and right are in trouble!  Abbas is able to reframe the conflict in Syria to be new to the narrator via the mechanism of the new glasses, which then allows it to be explained to a foreign reader.  Not that she is obliged to do this, of course; writers from far-off countries to myself are under no obligation to serve as teachers or educators.  But it is appreciated nonetheless.

There is a lot crammed into these short pages.  An aside about a butcher’s son, who babbles and burns pictures of the President and gives presents to children, and who may have been vanished along with his father – this is great, evocative, interesting writing.  It contrasts neatly with the more matter-of-fact appreciation of violence and destruction from the narrator, as she finally sees her city for what it is.

 He loved wild birds, and would catch them and place them in cages, and forcefully give them as gifts to the local children.

The ending is very neat indeed.  Swimming in a pool with a friend she has made, the narrator wonders to herself at how miserable it must be to have always seen clearly.  And there’s something to that, there’s something to being forced into an awakening about what is familiar and known.  We must reassess, we must see things with new eyes, and it is hurts us, so be it.  If it helps us, so be it.  Seeing the world afresh each day is an impossibility to which we must at least attempt.  And how wonderful if we can do it once or twice a month?  Revelatory.

With appreciation from M Lynx Qualey for providing the copy of ArabLit.

How to Swim the Backstroke with a Shilka Missile is a short story by Syrian writer Rasha Abbas, translated by Fatima El-Kalay.  

Author Rasha Abbas
Title How to Swim the Backstroke with a Shilka Missile
Translator Fatima El-Kalay
Nationality Syrian
Publisher Arablit Quarterly

 

Short Story Review – Clelia Farris – Holes (trans. Rachel Cordasco)

It’s nice to have holes. I like having holes. Knowledge is the world falling into a hole. The human being has evolved because it has holes. Alice found Wonderland at the bottom of a hole.

When I was a teenager I spent a lot of time, too much time in fact, reading bad fantasy books instead of, well, anything else.  I’m talking DragonLance, Terry Goodkind, and endless, endless Fighting Fantasy books.  None of them hold up today (Goodkind is a wannabe fascist), though I have something of a fondness for the Lone Wolf books by Joe Dever (though can someone please explain why all of these series seem to come out of D&D adventures?  What does this say about them, and us for reading them?)

Anyway something I didn’t do much was read science fiction.  I tried.  I read some Asimov, and I liked the stories about robots.  I read some of Greg Egan’s short stories, and they were good.  Mind opening.  Perhaps that’s why – I wasn’t ready to be challenged?

Science fiction is – or can be – about challenging preconceived notions, putting ideas and ideals into relief to see what might happen when taken to an extreme, or when explored to its fullest.  It offers an extension of where we are now via where we could end up, and perhaps whether we do or do not is reliant on the stories we are able to tell ourselves.

I don’t want to be too prescriptive.  Or too grand.  Space operas exist, of course, and they often woefully rotten junk.  Or just plain old grand adventures, which is fine, but not really what I’m talking about here.

Holes by Clelia Farris, is an ideas story.  Specifically, the ideas of nurturing, womanhood, being a mother.  It’s contained within the prism of a robotic/machine-like egg which seeks to create holes in itself, holes to encourage understanding.  And, unfortunately, pain.

This time, the pain is piercing, ferocious. Incandescent awls hammer my body from the inside, hooks soaked in acid widen the nicks, tear the skin to shreds, small drills from the tip thin as a strand of baby hair slip into the smooth albumen of my egg and emerge from the other side after leaving me a hole of infinitesimal diameter. They’re called pores, and they bloom like little spring flowers over every centimeter of my body.

The pain was not what ‘the server’ wanted, but overall she’s – cough cough, sorry sorry, I’m getting ahead of myself – fine with it.  The pain is worth it.  It’s no accident, I think, that the paragraphs in the story become longer, the sentences more elaborate, as the egg is pierced.  There are fewer sentences which begin with “I”.  The narration is more complex, and more pleasing to the ear.

De Sade Inc. contacts me to offer their services: What is full, with us becomes empty. Do you want to tear off the mask?

Clever, clever, clever.

I think short stories are a fine medium within which to explore the confines of a single idea.  I do.  I wonder if, perhaps, this short story is a touch too short.  For me, anyway, I was left without enough context to really sink my teeth into the ideas presented.

I’m intrigued by Farris.  I think this idea was successfully explored, but at the same time, for me, I wanted a bit more meat with my egg.  A bad metaphor, but you know what I mean.  The ending, when it arrives, is pretty obvious, but it’s a nice touch and works well.  This is a complete and coherent piece, and that, while perhaps seeming like simply damning with faint praise, really isn’t.  I’ve read DragonLance, remember?

Holes is a short story by Italian writer Clelia Farris, translated by Rachel Cordasco.  You can read the story at World Literature Today.

Author Clelia Farris
Title Holes
Translator Rachel Cordasco
Nationality Italian
Publisher World Literature Today

Please visit the Short Story Reviews page to see all of the available reviews.

Short Story Review – Olga Grjasnowa – The Legal Haziness of a Marriage (trans. Eva Bacon)

This is something of a prologue to a larger novel, one that has not, I believe, been translated into English.  I suppose writing about a prologue – and about a female Azerbaijani writer – has value simply because of the rarity of the combination.  And so, here we are.

What to make of a woman who has done something utterly distasteful but suffered punishment entirely out of whack with what she has done?  Sympathy, I suppose.  But it’s hard.

Leyla is involved in illegal street racing in Baku.  It’s a pastime of the idle rich children of the monied political class and corrupt businessmen.   Supposedly, the fact that pedestrians might be run over and killed is all part of the thrill.  And Leyla loves it.  It is, she thinks, the “last remaining option for rebellion”, which is a frankly reprehensible way of looking at a dangerous and thoughtless activity.

However:

The presidential family frowned upon street racing. It was among the few offenses that couldn’t be smoothed out with money. The young drivers—none of the arrested had been older than twenty-six—were usually held at the police station, and the officers took turns giving them beatings. A common, even harmless, practice in this area of the world.

[The prison guard’s] right hand slowly wandered up Leyla’s thigh, lingered on her crotch, found its way into her underwear and there did its damage with slow determination. It only retreated to wipe off the snot that Leyla spit into his face. He might have even enjoyed Leyla’s unyielding disdain. When he was done, he hit her a few times with such force that she lost consciousness. She would wake up later with the taste of blood in her mouth and a hand on her breast.

It’s too much.  It’s too much.  She doesn’t deserve sexual assault as punishment for what she has done.  And, unfortunately, as the only woman detained, she bears the brunt of male attention.

Leyla’s thoughts fade in and out of the present as she is assaulted and beaten, coming to rest often on her history as a ballerina.  Those days are gone.  Grjasnowa creates an interesting comparison of the physical duress under which a ballerina-in-training and a prisoner suffer.

And yet and yet and yet.  I am sympathetic to Leyla.  I am.  She should not have to suffer like that.  But I am of course in moral opposition to what she has done and the enjoyment she has derived from it.  The violent games of the idle rich do not interest me, and if anything I support the state’s ability to round them up and teach them a lesson via fine and/or imprisonment.

But not the sexual violence lesson.  Or the physical violence lesson.

And I suppose this is the point.  I’m in an uncomfortable situation.  I would like to believe I have a strong moral compass, but here I am conflicted.  The easy answer is to say – stop the violence, stop the sexual assault, clean up the streets and give the kids something to do.

Really easy to type.  Really easy.

The Legal Haziness of a Marriage is a short story by Azerbaijani writer Olga Grjasnowa, translated by Eva Bacon.  You can read the story at Words Without Borders.

Author Olga Grjasnowa
Title The Legal Haziness of a Marriage
Translator Eva Bacon
Nationality Azerbaijani
Publisher Words Without Borders

Please visit the Short Story Reviews page to see all of the available reviews.

Short Story Review – Empar Moliner – In Search of a Man for Friendship and Possibly More (trans. Novia Pagone)

I work alone, and I don’t keep secrets from myself.

Empar, probable homebody, is on the search for a man who will take her to the Ebro River Delta, a place where ‘boyfriends tend to take their girlfriends’.

By the third sentence of this story she’s off to a dating agency to see what they might be able to do for her.  Why can’t she find someone on her own?  Doesn’t matter, I suppose.

“What don’t you like about your personality?” she ventures. “I like everything,” I tell her. And it’s the truth. When she asks me about my life goals, I declare that I don’t have any. “How important is sex to you in a stable relationship?” she wants to know. If I say five, will that look bad?, I wonder. In the end, I rate it a four, but only because I’m feeling romantic this year.

Empar, or rather, the character in the story named Empar, is an entertaining and funny woman.  Her inner self makes jokes and pokes fun at who she is and what she’s trying to achieve, though outwardly she comes across as a touch awkward and uncertain.

She seems here, at this dating agency, less to find a match, and more to understand the kinds of questions a dating agency would ask in order for her to better know the milieu that is contemporary dating.  It’s all so much to think about, so much to plan for.

The idea that we can boil down a potential partner to a series of questions and answers is absurd, of course, but it is an appealing concept nonetheless.  But how can it possibly be true if we find it difficult to boil ourselves down in such a manner?  We don’t know ourselves well enough to condense our personality on to a single page, and yet here Empar is attempting to recreate a full man from a series of yes/no.

Empar, the character, recognises this absurdity, and she loves it.  And then Empar, the writer, finishes the story with a fine comic twist, and away we go, off to write an email to a fascinating woman.

In Search of a Man for Friendship and Possibly More is a short story by Spanish (Catalan) writer Empar Moliner and was translated by Novia Pagone.  You can read the story at World Literature Today.

Author Empar Moliner
Title In Search of a Man for Friendship and Possibly More
Translator Novia Pagone
Nationality Spanish (Catalan)
Publisher World Literature Today

Please visit the Short Story Reviews page to see all of the available reviews.

Short Story Review – Simonetta Olivo – Microverses (trans. Sarah Jane Webb)

Oh now, I do like this.  Let me wear my opinion on my sleeve, hold up my affection right here at the start.  I am very fond of stories such as these – clever, twisted, turning, playful with the structure of a story without being tiresome in its trickery.  Take everything I write with a large grain of salt because I am, it appears, congenitally disposed towards like such fictions as this.

We open with the heading “Panic”, and then:

There’s still some snow on the path. Last week, this same mountain went suddenly quiet. It was snowing. Just like in fairy tales, she had thought, slowing her pace, beautiful and sad. And so unlike today’s desolation: everything looks naked, cold, inanimate.

A woman, nature, mountains, snow.  The beauty of nature.  Yes, yes.  Two paragraphs later, the sky explodes and the world ends.

Another section, also opening with mountains, snow, a woman.  It begins calmly and then a sting at the end – a date far in the future, a reference to robots, and to humanity being dead.

Another section, another repeat.  What’s happening here?  On the cusp of this becoming tiresome, the woman is extracted from these scenarios, revealed to have been logged into some kind of virtual reality or Matrix-like environment.

Very good, very good.  Ha ha, quite the twist you put me through there, Simonetta Olivo!  The woman wants to go back into the simulation and her partner (lover?) puts her back in, though he has misgivings.  Is she losing her self to the simulation?  We don’t know, because we don’t spend enough time with her outside of the snowy mountainous world.  That suggests that yes, she’s losing her identity.

Another section, this time titled ‘Making Universes’.  The snow, again, and mountains, again, but this time written in italics.  This is a shift for us, and it’s unclear what it might mean.

The world tilts, and we are taken out of the simulation to arrive not with the disgruntled man who wants his lover back with him and unhooked from the machine, but the writer herself, the creator of the text, a layer placed upon the other layers. She acknowledges that her task is to create universes, and the story ends.

There’s so much here in so few words.  It’s quite astonishing, particularly given how Olivo refrains from succumbing to overblown terminology or the philosophical underpinnings of what it means to create.  Instead it’s simply there, clear on the page.  I become tired, sometimes, of writers who play games with structure and form also overburdening their text with the weight of the thesauruses they have purchased.

So, what does it mean to participate in a created world, and to create a world?  Olivo doesn’t say, but it’s clear that the woman in the story has given up on the world she properly exists in in order to spend time in a doomed place where humanity is extinct and robots have survived.  And isn’t that, in a way, what a writer does every time they sit down at their desk and conjure up people and places that never existed?  Isn’t it, no matter how closely hewn to the essence of humanity, a rejection of living?  Does a writer truly live in the world, or do they instead consciously separate themselves from it in order to dispassionately observe the world created by others?  I would say yes, emphatically so, and would be surprised to find much resistance.  Writers may not create a utopia in which to devote their intellectual and emotional talents, but they certainly attempt to reflect back to the readers their vision and understanding of the world, and in this reflection we are able to better determine who they are, too.

And we don’t need to like what we see, do we?

Microverses is a short story by Italian writer Simonetta Olivo and was translated by Sarah Jane Webb.  You can read the story at Words Without Borders.

Author Simonetta Olivo
Title Microverses
Translator Sarah Jane Webb
Nationality Italian
Publisher Words Without Borders

Please visit the Short Story Reviews page to see all of the available reviews.